Методы перевода: подробное руководство по переводу текстов

  1. Человеческий перевод. Этот метод предполагает наем профессионального переводчика или использование бюро переводов для перевода текста. Человеческий перевод обеспечивает точность и качество, особенно для сложного или специализированного контента.

  2. а. Машинный перевод на основе правил (RBMT): RBMT использует предопределенные лингвистические правила и словари для создания переводов. Он может быть эффективен для простых текстов, но может оказаться неэффективным для более сложных языковых структур.

    б. Статистический машинный перевод (SMT): SMT использует статистические модели, которые «обучаются» на больших объемах двуязычных текстов для создания переводов. Качество перевода улучшено по сравнению с RBMT.

  3. Нейронный машинный перевод (NMT). NMT — это усовершенствованная форма машинного перевода, в которой используются искусственные нейронные сети. Он значительно повысил точность и беглость перевода за счет учета контекста всего предложения.

  4. Инструменты компьютерного перевода (CAT). Инструменты CAT помогают переводчикам-людям, предоставляя такие функции, как память переводов, управление терминологией и глоссарии. Эти инструменты повышают производительность и согласованность.

  5. Постредактирование. Постредактирование включает в себя проверку и редактирование машинных переводов переводчиком-человеком. Он сочетает в себе скорость машинного перевода и точность человеческого контроля.

  6. Краудсорсинговый перевод. Краудсорсинговые платформы позволяют нескольким переводчикам совместно работать над переводческим проектом. Этот метод может быть экономичным и эффективным по времени для крупномасштабных переводов.

  7. Гибридные подходы. Сочетание различных методов перевода, например использование машинного перевода в качестве отправной точки с последующей доработкой результата с помощью человеческого редактирования, может использовать сильные стороны каждого подхода.